Of course. I just gave you two examples that might need interpretation,
plus the lorries, saloons etc already mentioned by marlinspike. The
motoring world is a rich source of difference. How about sunroof (what the
heck is a moonroof?), gearbox, wing (fender), bumper...?...
Because this NG is dominated by North Americans some of us use NA
terminology at times to reduce confusion, plus constant exposure makes one
forget sometimes which is which, some of which has crept into daily use,
such as truck instead of lorry. (But not for SUVs.)
Long live Bill Gates English, eh?
But, like I implied, the English - American English booklet was more of a
tongue-in-cheek exercise.
Well, given the distance separating the UK from North America and the
different political and social environments it's a (very pleasant)
'surprise' that the languages spoken there are so remarkably similar. As
you will expect, Aussies and South Africans have their own subset and India
is another ball game (to use a popular Americanism - at least I think it an
Americanism).
Another little example:-
- cellphone (USA)
- mobile phone (UK etc)
- handphone (Singapore and other 'Chinese' areas)
And, my favourite:
- Handy (Germany) (I kid you not. Also, most Germans don't know that this
word is not used in this sense in the English-speaking world.)
DAS
For direct contact replace nospam with schmetterling
---
> Whoa! There actually is a book on English-American English?
{...]